051-466-3135

ruscolbusan@gmail.com

부산광역시

동구 중앙대로 266, 6층

08:30 - 18:00

Пон - Пят

logo

051-466-3135

ruscolbusan@gmail.com

부산광역시

동구 중앙대로 266, 6층

08:30 - 18:00

Пон - Пят

Русский как семейный

«Русский как семейный» для школьников младшего и среднего звеньев

«РУССКИЙ КАК СЕМЕЙНЫЙ» – что это за программа?

  1. Если ваш ребёнок учится в корейской или интернациональной (американской) школе, и вы нацелены на получение аттестата именно этой школы, но при этом вы не хотите «потерять» русский язык;
  2. Если вам важно полноценное общение с вашим ребёнком на родном русском языке;
  3. Если ваш ребёнок может приходить к нам только по субботам;
  4. Если вы не хотите обременять вашего ребёнка выполнением огромного количества домашнего задания на русском языке;
  5. Если для вас важно, чтобы ребёнок не только говорил на русском языке, но и был знаком с культурой, фольклором, традициями русского народа;
  6. Если вы хотите, чтобы ваш ребёнок общался с русскоязычными сверстниками, 

️то именно для ваших детей в Русской Гимназии в Пусане работает программа «Русский как семейный».

? Мы занимаемся по учебникам, которые специально разработаны для детей соотечественников, проживающих за рубежом. Обучение включает в себя обязательные занятия по следующим предметам: русский язык и литературное чтение, а также дополнительные курсы: «Путешествуем по России» (о российских городах), «Сказкотека» (сказки и литературные произведения русских писателей), «Русский в рифму» (о русских поэтах), «Культурный код» (о русских и российских ученых, композиторах, художниках).

? Группы формируются по уровню владения русским языком с учетом возрастных особенностей. 

? Занятия проходят по субботам с 10:00 до 13:00 и с 14:00 до 17:00 (4 раза в месяц)

Жанна Тен,
кандидат филологических наук, руководитель школы «Russian College Busan»

 

Вопрос билингвального образования давно уже поднимался за рубежом, где история проживания русскоязычных диаспор насчитывает десятилетия. К таким странам относятся Германия, Израиль, США и другие. Тема эта в последнее время становится актуальной и в Республике Корее.

Согласно последним статистическим данным численность иностранцев в Республике Корея достигла двухмиллионного рубежа. Среди них только 10% (?) приходится на выходцев из СНГ, т.е. на русскоговорящих его представителей.

С миграцией (вынужденной или добровольной) каждый родитель связывает появление новых для своего ребенка возможностей для реализации в будущем. Нацеленные на натурализацию родители, к которым, как правило, относятся этнические корейцы, а также те, кто по тем или иным причинам делает выбор в пользу корейского образования, в основном отправляют своих детей в местные детские сады и школы.

Это выбор родителей, в основе которого лежит та траектория получения образования, школьного и вузовского, которая определяется их семейными планами и финансовыми возможностями самих.

Но, к сожалению, немногие из них осознают, что без дополнительных занятий русским языком, т.е. не поддерживая в семье политику воспитания билингвального ребенка,  они лишают детей возможности «говорить на двух языках полноценно и являться носителем двух культур».

Для детей из мультикультурных семей «мамин язык» тоже может открыть перспективы стать более успешными во взрослой жизни. Дети, владеющие несколькими языками, являются нашим будущим, проводниками в межкультурном диалоге.

В последнее время все больше родителей начинают задумываться о воспитании поликультурных детей, способных в полной мере ассимилироваться в корейской языковой среде, но при этом сохранить свои исторические или этнические корни.

Именно для таких родителей в апреле в русской гимназии в Пусане прошел очередной «Вечер», название которого говорит само за себя – «Многоязычный ребенок с пеленок». Учителя, многие из которых уже являются дипломированными специалистами в области преподавания русского как иностранного, поделились своим опытом с родителями.

Давайте определимся, какие программы предлагаются в русскоязычных учебных заведениях Республики Кореи для детей, чьи родители хотят, «чтобы ребенок говорил по-русски». Первая программа — это экстернат (эту форму обучения предлагают практически во всех русских школах Кореи).

Экстернатное образование ведется в соответствии с образовательными стандартами РФ. Но, как показывает опыт, овладение двумя программами – корейской и российской школ – является посильным только в пределах начальной школы (1-4 классы), так как требует колоссальных усилий со стороны как родителей, так и самих детей.

Учебники русского языка начальной школы излишне «грамматиколизированы» и предназначены для носителей русского языка. Парадигмы склонения прилагательных и существительных, видовые и временные категории глаголов являются материалом, с которыми дети-билингвы не справляются.

А это значит, что изучение русского языка перестает приносить радость и удовольствие. Хотя дети из семей, которые говорят дома только по-русски, вполне могут преуспеть в овладении учебным материалом российской школы наряду с корейской программой.

Вторая программа, которая предлагается в нашей школе, — это «Русский как иностранный». Разработанные методики и учебные пособия по РКИ активно внедряются в процесс обучения и приносят свои плоды. В этих группах занимаются дети, которые практически уже не говорят на русском языке и едва понимают бытовую лексику.

Любой иностранный язык для таких детей навсегда останется  «чужим», воспринимаемым через призму родного корейского языка, так как они как бы переводят с родного языка или на родной язык. Это как бы «надевание чужой маски на время спектакля под названием «общение» (О.В.Баженова. Билигвизм. Особенности двуязычного воспитания, или как вырастить успешного ребенка. С. 16-17).

Но в данной работе мы бы хотели акцентировать внимание на воспитании и образовании детей, для которых билингвизм, благодаря усилиям родителей, остается естественным. Под «естественным билингвизмом» следует понимать последовательное овладение двумя языками с раннего возраста, и, соответственно, умение реализовывать себя в будущем в данном языковом и этнокультурном пространстве на равных с носителями этого языка.

Именно для этих детей создана программа «Русский как семейный». Благодаря правильной «языковой стратегии» (Черниговская Т.В.) родителей процесс овладения ребенком речевыми навыками происходит гармонично. Намеренно или вынужденно была выбрана такая политика родителями – уже не так важно. Итак, что следует понимать под правильной «языковой стратегией»?

Во-первых, с самого рождения родителю-носителю русского языка надо говорить с своим ребенком только на родном языке, потому что в этом первом опыте коммуникации с мамой малыш усваивает не только речь, но и то, как это было сказано, а именно, какими жестами сопровождалось, с какой интонацией говорилось, т.е. то, что мы понимаем под экстралингвистическим, невербальным компонентом общения.

Процесс не просто освоения, но и присвоения языка формирует то, что принято понимать под понятием «носитель культуры». Например, ребенок-носитель корейского языка, приветствуя, обязательно скажет «안녕하세요» «Анненхасэё»  с наклоном головы, а русский ребенок скажет «Здравствуйте», глядя прямо в глаза.

Ребенок-билингв четко понимает, что, здороваясь по-корейски, он будет сопровождать свое приветствие поклоном, а в русскоязычном пространстве он поздоровается исходя из кодов поведения и этикета русского человека. Т.е. у ребенка-билингва две языковые картины миры в голове, которые сосуществуют параллельно, как говорит специалист в области поликультурного образования, автор книги «В лабиринтах многоязычия» Е.Л.Кудрявцева, «у него две этажерки».

Во-вторых, очень важно помнить, что для ребенка не существует «хороших» и «плохих» языков: «Ребенок оценивает язык с точки зрения его носителей» (Е.Л.Кудрявцева. Вебинар «Для кого сложен билингвизм? Проблемы родителей – будещее детей!»).

Следовательно, на родителях лежит ответственность за формирование уважительного отношения к русскому языку и культуре. Это актуально для нас, проживающих в стране с титульным языком (корейским), а не в условиях многоязычия, как, например, в Европе, США, Канаде.

Если все время убеждать ребенка, что страна, из которой эмигрировала семья, не дала возможности им (родителям) там реализоваться, то можно лишить желания ребенка иметь какое-либо отношение к языку этой страны вообще.

Стоит отметить, что, несмотря на то, что Корея в последнее время стала активно продвигать принципы мультикультурализма, приветствуя мигрантов из других стран, она все еще остается довольно «закрытой» страной, настороженно относящейся ко всему «иному», «чуждому», «непонятному».

Это, конечно, распространяется на носителей другой культуры и языка. Именно поэтому дети, которые обучаются в местных школах, часто становятся жертвами далеко не толерантного отношения к себе со стороны сверстников.

Возможно, предупредительные меры со стороны родителей, общение с самими детьми могли бы «смягчить» эту ситуацию и создать предпосылки к тому, чтобы ребенок не стеснялся своей принадлежности к другой культуре, а гордился этим, но в разных коллективах и в разных семьях эта ситуация решается, увы, по-разному и оставляет желать лучшего.

В-третьих, важным компонентом билингвального воспитания ребенка является его приобщение к культуре изучаемого языка. Под этнокультурным образованием стоит понимать введение ребенка в мир народной культуры. Своим ученикам мы предлагаем разнообразные курсы, которые могут расширить их познания о России, ее традициях, истории и народном творчестве.

 

Активное участие в фольклорных ансамблях, исполнение народных танцев, презентация народного творчества в городских мероприятиях учениками нашей Гимназии ставит целью не только популяризацию русской культуры в Корее, но и то самое приобщение ребенка к этой культуре, благодаря которому в нем формируется эмоционально положительное отношение к русскому языку, гордость и уважение к своим этническим корням.

 

В-четвертых, для гармоничного развития ребенка-билингва важно, насколько разнообразна и богата его речь на обеих языках. Чтобы речевое развитие ребенка происходило сбалансированно, нужно обязательно следовать правилам: «Один родитель – один язык» в случаях мультикультурных семей и «Не допускать смешение языков в речи» в случае, если родители владеют двумя языками.

 

Так называемый «суржик» имеет только негативные последствия, а именно лексический запас ребенка не обогащается,  мотивация к изучению русского языка уменьшается. Идеальные условия поддержки языка в семье – это расширение тем для общения или дискуссий с ребенком дома, чтение книг на русском языке, возможность общения со сверстниками-носителями русского языка, выезды в Россию.

 

В-пятых, для того, чтобы речь ребенка-билингва была грамотной, логически выстроенной, грамматически правильно оформленной, важно, в первую очередь, чтобы речь родителей была образцовой, эталоном, так как речь ребенка – это зеркало речевой культуры родителей.

И, наконец, растить ребенка-билингва, несмотря на многочисленные трудности, интересно и увлекательно. Комментируйте свои действия, читайте книги на русском языке, обсуждайте темы, которые интересны ребенку, водите его в группы, где обучаются такие же дети, вывозите в Россию, посещайте мероприятия для русскоязычных, используйте игры в обучении.

И тогда ваш ребенок, с которым систематически занимались, который полюбил русский язык, осознает, что русский язык – «это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками. В руках умелых оно в состоянии творить чудеса!» (И.С.Тургенев)