Именно для этих детей создана программа «Русский как семейный». Благодаря правильной «языковой стратегии» (Черниговская Т.В.) родителей процесс овладения ребенком речевыми навыками происходит гармонично. Намеренно или вынужденно была выбрана такая политика родителями – уже не так важно. Итак, что следует понимать под правильной «языковой стратегией»?
Во-первых, с самого рождения родителю-носителю русского языка надо говорить с своим ребенком только на родном языке, потому что в этом первом опыте коммуникации с мамой малыш усваивает не только речь, но и то, как это было сказано, а именно, какими жестами сопровождалось, с какой интонацией говорилось, т.е. то, что мы понимаем под экстралингвистическим, невербальным компонентом общения.
Процесс не просто освоения, но и присвоения языка формирует то, что принято понимать под понятием «носитель культуры». Например, ребенок-носитель корейского языка, приветствуя, обязательно скажет «안녕하세요» «Анненхасэё» с наклоном головы, а русский ребенок скажет «Здравствуйте», глядя прямо в глаза.
Ребенок-билингв четко понимает, что, здороваясь по-корейски, он будет сопровождать свое приветствие поклоном, а в русскоязычном пространстве он поздоровается исходя из кодов поведения и этикета русского человека. Т.е. у ребенка-билингва две языковые картины миры в голове, которые сосуществуют параллельно, как говорит специалист в области поликультурного образования, автор книги «В лабиринтах многоязычия» Е.Л.Кудрявцева, «у него две этажерки».
Во-вторых, очень важно помнить, что для ребенка не существует «хороших» и «плохих» языков: «Ребенок оценивает язык с точки зрения его носителей» (Е.Л.Кудрявцева. Вебинар «Для кого сложен билингвизм? Проблемы родителей – будещее детей!»).
Следовательно, на родителях лежит ответственность за формирование уважительного отношения к русскому языку и культуре. Это актуально для нас, проживающих в стране с титульным языком (корейским), а не в условиях многоязычия, как, например, в Европе, США, Канаде.
Если все время убеждать ребенка, что страна, из которой эмигрировала семья, не дала возможности им (родителям) там реализоваться, то можно лишить желания ребенка иметь какое-либо отношение к языку этой страны вообще.
Стоит отметить, что, несмотря на то, что Корея в последнее время стала активно продвигать принципы мультикультурализма, приветствуя мигрантов из других стран, она все еще остается довольно «закрытой» страной, настороженно относящейся ко всему «иному», «чуждому», «непонятному».
Это, конечно, распространяется на носителей другой культуры и языка. Именно поэтому дети, которые обучаются в местных школах, часто становятся жертвами далеко не толерантного отношения к себе со стороны сверстников.
Возможно, предупредительные меры со стороны родителей, общение с самими детьми могли бы «смягчить» эту ситуацию и создать предпосылки к тому, чтобы ребенок не стеснялся своей принадлежности к другой культуре, а гордился этим, но в разных коллективах и в разных семьях эта ситуация решается, увы, по-разному и оставляет желать лучшего.
В-третьих, важным компонентом билингвального воспитания ребенка является его приобщение к культуре изучаемого языка. Под этнокультурным образованием стоит понимать введение ребенка в мир народной культуры. Своим ученикам мы предлагаем разнообразные курсы, которые могут расширить их познания о России, ее традициях, истории и народном творчестве.
Активное участие в фольклорных ансамблях, исполнение народных танцев, презентация народного творчества в городских мероприятиях учениками нашей Гимназии ставит целью не только популяризацию русской культуры в Корее, но и то самое приобщение ребенка к этой культуре, благодаря которому в нем формируется эмоционально положительное отношение к русскому языку, гордость и уважение к своим этническим корням.
В-четвертых, для гармоничного развития ребенка-билингва важно, насколько разнообразна и богата его речь на обеих языках. Чтобы речевое развитие ребенка происходило сбалансированно, нужно обязательно следовать правилам: «Один родитель – один язык» в случаях мультикультурных семей и «Не допускать смешение языков в речи» в случае, если родители владеют двумя языками.
Так называемый «суржик» имеет только негативные последствия, а именно лексический запас ребенка не обогащается, мотивация к изучению русского языка уменьшается. Идеальные условия поддержки языка в семье – это расширение тем для общения или дискуссий с ребенком дома, чтение книг на русском языке, возможность общения со сверстниками-носителями русского языка, выезды в Россию.
В-пятых, для того, чтобы речь ребенка-билингва была грамотной, логически выстроенной, грамматически правильно оформленной, важно, в первую очередь, чтобы речь родителей была образцовой, эталоном, так как речь ребенка – это зеркало речевой культуры родителей.
И, наконец, растить ребенка-билингва, несмотря на многочисленные трудности, интересно и увлекательно. Комментируйте свои действия, читайте книги на русском языке, обсуждайте темы, которые интересны ребенку, водите его в группы, где обучаются такие же дети, вывозите в Россию, посещайте мероприятия для русскоязычных, используйте игры в обучении.
И тогда ваш ребенок, с которым систематически занимались, который полюбил русский язык, осознает, что русский язык – «это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками. В руках умелых оно в состоянии творить чудеса!» (И.С.Тургенев)